Irene Mercedes Aguirre traducida a otros idiomas con sus creaciones poéticas y sus trabajos por el Humanismo y la Paz

El pasado 14 de junio se presentó en París la II Antología Lusófona internacional, con su participación en lengua portuguesa. El acto se realizó en el Consulado General de Portugal en París, con gran suceso de público y crítica.

Las obras de Irene Mercedes Aguirre se difunden con una dimensión internacional creciente y muchas de sus creaciones poéticas se traducen a otros idiomas. Como ella misma nos comenta, sus expresiones literarias llevan consigo un mensaje en pos del Humanismo y la Paz que requiere el siglo XXI. Su labor incansable se manifiesta tanto en el campo académico como en las creaciones literarias, que confluyen en el mismo objetivo: contribuir a la conformación de una conciencia planetaria que permita un mundo en la unidad de lo diverso, superando los conflictos y la violencia en sus distintas formas.

Para comprender cabalmente sus actividades en el campo de la cultura actual, se debe atender al entramado entre la razón y la imaginación donde se expresa el mensaje de la Intelectual y pensadora argentina.
Sus ideas se ponen de manifiesto en instituciones como la Red Mundial de Estudios de Familia, con sede en la Universidad de Murcia, España, y con publicaciones junto a investigadores de universidades de prestigio mundial, sobre el tema de los problemas de los migrantes, las transformaciones de la familia en el tiempo, la necesidad de una pedagogía de la sensibilidad en los distintos niveles educativos, junto al conocimiento disciplinar y el desarrollo en avance de los sistemas digitales en las aulas. Forma parte, además, de la Red Argentina dePosgrados en Educación Superior (REDAPES), de la que es uno de sus miembros fundadores.

El pasado 14 de junio se presentó en París la II Antología Lusófona internacional, con su participación en lengua portuguesa. El acto se realizó en el Consulado General de Portugal en París, con gran suceso de público y crítica. Se suma esta obra a su constante presencia, como autora invitada, tanto en idioma español como en inglés y francés. Recientemente, recibió el primer premio de la Unión Trovadores , sede Japón por una de sus trovas que reflejan sus convicciones sobre la Paz.

Puede verse la ceremonia en París en: https://www.youtube.com/watch?v=gD9AAKcSE4o&feature=youtu.be

Veamos uno de sus poemas en portugués, titulado Díptico de las luces y las sombras:

“Díptico das luzes e das sombras
I
O universo do cristal
Hoje encontrei um cristal neste meu sótão,
luzes de muitas faces,
relâmpagos que percorrem seu corpo radiante,
piruetas multiformes que sobem com sua luz
sincera, desafiante.
Como uma antiga deusa
que renasce, num átimo,
perdida em si, atenta ao Nascente e ao Poente,
sustento entre meus dedos o pequeno universo,
giro cada quadrante
E seu brilho, a meu gosto,
refulge como as luzes de algum pulsar distante!

II
Noite de lobo
Noite sobre noite, se escurece em minha alma
o fogo apaixonado por viver minhas auroras,
é o tempo que há de vir da luz sem alvorada,
indícios de vibrantes opressões, reveladoras.
É o tempo do lobo que acumula tristezas,
e as combina em um ponto sufocante e aflora,
desmancha muitas tramas de míticas texturas,
escurece e esconde, agarra e se apaixona.
Só afrouxa seus nós
quando a Vênus aparece, tão rósea, vigorosa!”

noticias relacionadas