De “covidiota” a “zoompleaños”, diez neologismos que aparecieron con la pandemia de coronavirus

Las nuevas prácticas impuestas por la enfermedad y el aislamiento social decretado en distintas partes del mundo trajeron aparejadas nuevas palabras y expresiones 

A raíz de esto, un equipo de lingüistas de la aplicación de idiomas Babbel seleccionó y describió algunos de estos neologismos utilizados en español, inglés, portugués, japonés y alemán, que tienen un fuerte uso en las redes sociales y dan cuenta del complejo escenario que vive el planeta:

• Infodemia (español): Es el término utilizado por la Organización Mundial de la Salud (OMS) para referirse a la epidemia informativa de la pandemia, es decir, la invasión de noticias poco confiables, maliciosas o falsas, que aumentan el pánico, alimentan la angustia o promueven conductas incorrectas.

• Covidengue (español): Ante el surgimiento de rumores sobre el caso de una persona que podría haber contraído coronavirus y dengue en Argentina, en las redes sociales rápidamente surgió la expresión covidengue para representar el peor mal que alguien podría contraer estos días.

• Covidiot / Covidiota (inglés/portugués): Una expresión acuñada online que es usada en países de lengua inglesa y portuguesa para referirse a todos aquellos que ignoran la obligación del aislamiento o compran mucho más de lo que necesitan en los supermercados, dejando a otros sin alimentos.

• Zoompleaños: con los bares, restaurantes, boliches y salones cerrados, los cumpleaños empezaron a festejarse en casa y con la familia y los amigos acompañando a través de la plataforma de viodeollamadas Zoom. La expresión “tengo un zoompleaños”, nació del juego de palabras que une el nombre de la app con la palabra cumpleaños.

• Coronials (inglés): Muy popular en las redes sociales, el término se refiere a la generación que nacerá en los próximos meses como consecuencia del aislamiento en parejas.

• Drácula cough y Drácula sneeze (inglés): Los medios de comunicación estadounidenses recomiendan estornudar (sneeze) y toser (cough) al estilo Drácula, es decir, en la parte interior del codo, imitando de esta manera al conde Drácula que se cubre la cara con su capa.

 

• Hamsterkauf (alemán): El origen de esta palabra alemana que combina los términos hamster (hámster) y kauf (compra), refiere metafóricamente a aquellas personas que hacen incursiones para obtener provisiones como hacen los hámsters, que acumulan comida para todo el invierno transportándola en grandes cantidades en sus cachetes.

• On-nomi (japonés): Como muchas personas organizan videollamadas para brindar en compañía, en Japón acuñaron la expresión on-nomi, literalmente “beber online”, que describe esta nueva forma de socializar que ya es tendencia en las redes sociales.

• Quarentena não é férias (portugués): La expresión brasileña que literalmente significa “la cuarentena no son unas vacaciones” es una invitación a permanecer en casa para aquellos que creen que el cierre de las escuelas y las oficinas son una oportunidad para ir al parque, a la playa, de excursión o de fiesta.

• Gripezinha (portugués) y Chinese Virus (inglés): En Brasil, el presidente Jair Bolsonaro llamó al coronavirus una “gripezinha”, es decir, una pequeña gripe; mientras que el presidente de los Estados Unidos, Donald Trump, se ha referido habitualmente al coronavirus como el Chinese Virus.

noticias relacionadas